到底用哪种来写?英氏与美式英语在拼写、语法中、写作中的差异

我们中国留学生在完成assignment的时候常常会忽略一些细节,比如中式英语和英氏英语在写作中还是稍微有一些差异,假如你在英国留学却使用美式英语在写assignment,那么势必是造成老师的一些误读。其实英氏英语和美式英语在assignment写作中最主要的差别主要在拼写和标点符号使用上,下文中留学生活网小编就从拼写,语法和词汇三个方面为大家分析。

到底用哪种来写?英氏与美式英语在拼写、语法中、写作中的差异

(I) 英氏与美式英语在拼写中的差异:

下面这张表格自牛津大学,希望可以帮助大家识别拼写模式。

英氏英语与美式英语拼写差异

英式拼写

美式拼写

英式/美式拼写举例

说明

-ae-

-e-

aestivate/estivate

aetiology/etiology

anaesthetic/anesthetic

haemoglobin/hemoglobin

leukaemia/leukemia

注意含aero-的单词在英式和美式英语中拼写相同,如aerofoil, anaerobic

-oe-

-e-

oestrogen/estrogen

oesophagus/esophagus

oedema/edema

diarrhoea/diarrhea

dyspnoea/dyspnea

manoeuvre/maneuver

-re

-er

centre/center

fibre/fiber

litre/liter

metre/meter

titre/titer

-our

-or

behaviour/behavior

colour/color

humour/humor

tumour/tumor

请注意,在基因和蛋白名称中,“tumor”正逐渐成为国际标准拼写,如“tumor necrosis factor”

-logue

-log

analogue/analog

catalogue/catalog

dialogue/dialog

homologue/homolog

请注意,“-logue”形式有时也在美式拼写中使用

-lyse

-lyze

analyse/analyze

catalyse/catalyze

hydrolyse/hydrolyze

haemolyse/hemolyze

仅适用于词源为“lysis”的动词

-ical

-ic

anatomical/anatomic

biological/biologic

morphological/morphologic

serological/serologic

请注意,在美式拼写中也经常使用“-ical”形式

-ence

-ense

defence/defense

offence/offense

licence (n.)/license

pretence/pretense

-l

-ll

fulfil/fulfill

enrol/enroll

distil/distill

instalment/installment

但是请注意,有些类似的词在美式和英式英语中拼写相同,例如install/install 和compel/compel

-lled, -lling, -eller

-led, -ling, -eler

labelled/labeled

labelling/labeling

modelled/modeled

modelling/modeling

modeller/modeler

travelled/traveled

travelling/traveling

traveller/traveler

-trophic, -trophin

-tropic, -tropin

adrenocorticotrophic/adrenocorticotropic

gonadotrophin/gonadotropin

thyrotrophin/thyrotropin

后缀“-trophic”代表“营养”的意思时,词的拼写在英式和美式英语中相同(例如heterotrophic),而后缀“-tropic”意思是“定向生长”时也是如此(例如,geotropic)

去掉“l”。你可能已经从表格中注意到,英国人给某些词语加了额外的“l”(例如travelled或labelled)。但是,对于添加后缀之前就已经存在双“l”的词,第二个“l”在加“-ly”会被去除。例如,美国人写skillfully,而英国人写skilfully。(在加后缀之前,skill这个单词就有两个“l”,因此适用这条规则。)

改为“z”还是不改为“z”。在美式英语和英式英语之间的转换过程中,常见的一个现象是“-ize”改成“-ise”(或者“-yze”改成“-yse”)。下面是一些保留使用“-ise”的词——无论你使用英式还是美式英语。

advertise

advise

arise

comprise

compromise

demise

despise

devise

disguise

enfranchise

excise

exercise

franchise

improvise

incise

merchandise

premise

revise

supervise

surmise

surprise

televise

使用不发音的“e”。在英式英语中通常会使用不发音的“e”。你可能会看到以“-able”结尾的词中出现这样的拼写。例如,likable(美式英语)与likeable(英式英语)。这个不发音的“e”也出现在aging(美式英语)与ageing(英式英语)之类的词汇中。

朝着正确的方向前进。英式英语倾向于以“-wards”结尾(例如towards),而美式英语则用“-ward”(例如toward)。

(II) 英氏与美式英语在语法中的差异:

这里有些规则你可能会比较熟悉,但也有一些可能会让你感到惊讶。

关于逗号。这可能会让你感到震惊,但是美国人更喜欢使用牛津(序列)逗号,而英国人则选择完全不用。希望这种原始的做法不会改变你对他们的口音的痴迷。

引经据典。在使用引号时,也有几点问题需要注意。除了某些学科(如数学或计算机科学)之外,美国人都把逗号和句号放在引号内,不管是什么情况之下。即使你的房子正在遭受疯熊攻击,伟大的美国语法学家们在这个问题上依然不会动摇。相反,除非引用的是对话,否则英国人都把他们的句号和逗号放在引号之外。

引文套引文。你认为你对双引号和单引号的了解,并不是你真正对它们的了解。比如,美式英语在引用一段文字时使用双引号,并且在引文中引用另一段内容时使用单引号。例如, “Sir, I’m not sure you understand, but the word ‘tweet’ has nothing to do with computers. Are you from the future?” 然而,在英式英语里,这个情况是颠倒的:‘Sir……the word “tweet” has nothing to do…’ 换言之,他们默认是使用单引号,而引用中的引用,则使用双引号。

又是关于逗号?缩写词(如 e.g. 和 i.e.)之后使用逗号,是美国人的惯例。

例如,

美式英语会这样写:“The clam, i.e., a common mollusk, is definitely tasty.”

英氏英语会这样写:‘The clam, i.e. a common mollusk, is definitely tasty.’

关于现在完成时。英国人用现在完成时态时有一种特定用法,用以表达最近发生的行动或直接影响当前时刻的事情。例如,‘I’ve just devoured a massive sandwich.’ 注意这句话中用了“just”这个词。在英式英语中,just、already和yet是现在完成时中必不可少的部分。在美式英语里,你可以说:“I devoured a massive sandwich.”你可能会招来一些怪异的眼神(通常带有“谁在乎?我吃了沙拉”的意味),但是在美式英语中,这样用是完全正确的。

关于句号。美国人在缩写之后加点(即句号),如Mr.、Mrs.、St.、Dr.。英国人则不加点:Mr、Mrs、St、Dr等等

(III) 英氏与美式英语在词汇中的差异:

这部分是拼写:续集,但有一个额外的转折。

下面是这个简短的表格涵盖了我们需要了解的词语。无论哪种情况,这些往往是英式/美式英语转换时被忽略的词语。

British

American

aluminium

aluminum

anti-clockwise

counterclockwise

At weekends

On weekends

grey

grayploughplow

programme

program

transport

transportation

tyre

tire

Yours faithfully

Yours truly / Respectfully yours

Yours sincerely

Sincerely yours

委婉地写作。不论美国和英国,文化习惯直接影响着assignment写作中委婉语的使用。实际上,不管你用哪种类型的英语,学术论文中都不应该使用委婉语。无论sacrificed在文章的方法部分看上去多么恰当,都应该用killed或humanely killed来代替。

以上就是关于英氏英语和美式英语在拼写、词汇和语法中的差异,这些差异虽然很细微,但是如果大家能够在assignment写作中做好这些细节,相信能增加论文在导师审阅中的印象,正所谓细节决定成败,希望大家在以后的英文论文写作中要引起重视。如果需要assignment写作服务请联系本站客服,您可以通过点击右侧客服悬窗发起会话或扫描二维码咨询微信客服。

原创文章,作者:passwriting,如若转载,请注明出处:https://passwriting.com/%e5%88%b0%e5%ba%95%e7%94%a8%e5%93%aa%e7%a7%8d%e6%9d%a5%e5%86%99%ef%bc%9f%e8%8b%b1%e6%b0%8f%e4%b8%8e%e7%be%8e%e5%bc%8f%e8%8b%b1%e8%af%ad%e5%9c%a8%e6%8b%bc%e5%86%99%e3%80%81%e8%af%ad%e6%b3%95%e4%b8%ad/